
大寶伏藏TD621ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཟློག་ལྔ་པའི་གསུང་། ལྷན་ཐབས།
17-20-1a
༄༅། །ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཟློག་ལྔ་པའི་གསུང་། ལྷན་ཐབས།
༄༅། །ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །
17-20-1b
དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་པད་མཚོ་རུ། །བསྟེན་ནས་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི། །ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་བྲི། །འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་མི་བཟད་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་འཕེན། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞེངས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། ༈ །མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ནག །གཤིན་རྗེ་བདུད་པོ་བྱེ་བ་དགུ་
17-20-2a
ཁྲི་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རི་རབ། །ཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྟྭ་གཡོན་གདེངས་སྐུ་སྟོད་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་ཞིང་ཆེན་སྐ་རགས་ཚུལ། །སྟག་ཤམ་ཞིང་ཆུང་ཆོས་གོས་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུར་བརྒྱན་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་ཅིང་ཆུ་གླང་བཅིབས། །སྐུ་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་གི་བདག །ནག་པོ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་རྨེ་རུ་རྩེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ཐོད་པ་རྣར་བརྒྱན་གཡས་པས་བཻ་ཅོན་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཞགས་འཛིན་རུས་སྦལ་ནག་
17-20-2b
པོ་ཡི། །གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ། །བགྲད་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྟ་རུ་བཅིབས། །གསུང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་དང་བཅས། །གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་དམར་ནག་ཡ་ཡི་མཐར། །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ༈ །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས༴ ། ༈ །འཆི་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ༴ འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ༴ ། ༈ །མདུན་ན་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་རི་རབ་གཡོན་པས་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཁྲབ་ཞིང་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD621，回遮业解金刚橛之辅助法，持明者口中暖气。回遮第五品之语，辅助法。
吉祥具德时敌之自性金刚持， 敬奉恩重上师于顶髻莲海处， 依止后书写回遮黑焰利刃之， 业解金刚橛之辅助法。
红黑文殊一面二手尊， 头发胡须眉毛赤黄燃， 龇牙咧嘴可怖愤怒且凶猛， 右手持燃烧利剑扬空中， 左手执持金刚之索抛掷。
身着八种尸林装束圆满饰， 双足伸屈立于莲日之座上， 面朝外而作回遮之事业。 ༈ 于前方为身之化身死主黑， 阎罗魔众九十万俱胝， 深蓝黑一面二手右持须弥山， 扬起敌刃左持颅器于上半身。
铁之熔甲宽大腰带之形， 虎皮裙小幅法衣颅骨五， 顶饰毒蛇缠绕于肢体， 双足叉开站立骑于水牛上， 身化身百万之眷属围绕。
于后方为语之化身命之主， 黑度母金刚橛大者蔑鲁策， 身色赤黑一面二手尊， 毒蛇之发髻束于顶， 颅骨为耳饰右持杵杖扬， 左手执持索套黑海龟之。
护身符供养双足叉开以， 站姿骑于业之赤风马上， 语化身百万之眷属围绕。 二者之心间红黑亚字之末尾， （藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ།，梵文天城体：सर्व चित्त घ्रि थुम भिग नन त्रिग नन र्बद य झ्लोग य，梵文罗马拟音：sarva citta ghri thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya，汉语字面意思：一切心 压 吞 必 囊 智 囊 炸 亚 回遮 亚。） 以咒语向右旋转。
༈ 祈请身化身死主黑降临， 祈请语化身命主黑降临， 眷属之阎罗军队༴ ། ༈ 顶礼死主黑之身， 顶礼命主黑之身༴ 顶礼眷属之阎罗众༴ །
༈ 于前方身化身死主黑者， 身色深蓝黑一面二手尊， 右手持须弥山左手持敌刃， 身着天铁熔甲宽幅皮裙。

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD621, Auxiliary Practice for Repelling Karma: Warm Breath from the Mouth of a Vidyadhara. The Fifth Chapter of Repelling, Auxiliary Practice.
The glorious and virtuous Vajradhara (Vajradhara, meaning 'Holder of the Vajra') who is the essence of the Enemy of Time, I rely on the kind Guru (Guru, meaning 'spiritual teacher') at the lotus lake on my crown, and then write this auxiliary practice for repelling karma, the black flame razor, the Vajra Dagger (Vajra Kilaya) of action.
Red-black Manjushri (Manjushri, meaning 'Gentle Glory') with one face and two arms, Hair, beard, and eyebrows blazing red-yellow, Mouth open, fangs bared, unbearably wrathful and fierce, Right hand holding a burning sword, brandishing it in the sky, Left hand throwing a lasso marked with a vajra.
Adorned with the complete ornaments of the eight charnel ground garments on the body, Two feet extended and bent, standing on a lotus and sun seat, Looking outwards, performing the action of repelling. ༈ In front, the emanation of the body is the black Lord of Death, Billions and trillions of Yama (Yama, meaning 'Lord of Death') demons, Dark blue-black, one face, two arms, right hand holding Mount Meru, Raising the enemy dagger, left hand holding a skull cup to the upper body.
Wearing a molten iron armor, a wide leather belt, A tiger skin lower garment, a small Dharma robe, Five dry skulls adorning the head, limbs entwined with venomous snakes, Two feet straddling, riding a water buffalo, Surrounded by a retinue of millions of body emanations.
Behind, the emanation of speech is the Lord of Life, Black Tara (Tara, meaning 'Savioress') and the great Ging (Ging, a type of spirit) Mēru Tze, Body color red-black, one face, two arms, Venomous snakes tied as a topknot, Skull ornaments in the ears, right hand raising a club, Left hand holding a lasso, a black turtle.
Offering a protective amulet, with two feet straddling, Riding the red wind horse of action, Accompanied by a retinue of millions of speech emanations. At the heart of both, at the end of the red-black Ya syllable, （藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ།，梵文天城体：सर्व चित्त घ्रि थुम भिग नन त्रिग नन र्बद य झ्लोग य，梵文罗马拟音：sarva citta ghri thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya，汉语字面意思：一切心 压 吞 必 囊 智 囊 炸 亚 回遮 亚。） The mantra is rotated to the right.
༈ Please invite the body emanation, the black Lord of Death, to descend, Please invite the speech emanation, the black Lord of Life, to descend, The retinue of Yama's army... ༈ I prostrate to the body of the black Lord of Death, I prostrate to the body of the black Lord of Life... I prostrate to the assembly of the retinue of Yama...
༈ In front, the body emanation, the black Lord of Death, Body color dark blue-black, one face, two arms, Right hand holding Mount Meru, left hand holding the enemy dagger, Wearing a molten iron armor and a wide leather skirt.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཞིང་ཆུང་ཆོས་གོས་ཅན། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་བཅིབས། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །འཆི་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །རྒྱབ་ན་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཐོད་པའི་རྣ་ཆ་སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ཅན། །གཡས་པས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཞགས་པ་
17-20-3a
བསྣམས། །སྐུ་ལ་རུས་སྦལ་ནག་པོའི་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བཅིབས། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ཐུགས་དམ༴ སྲོག་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་༴ ། ༈ །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མོས་བཞི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལས་མཛོད་ཅིག །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས༴ ༈ །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན༴ ཞག་སྐེག་ཟ་སྐེག༴ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གཟུགས་ལིང་མིང་བཅས་འདིའི། །བླ་ཁུག་དབུགས་ཕྲོགས་མགོ་འཁོར་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །བརྒྱལ་ཞིང་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྐུམས་ལ་མྱུར་དུ་སོད། །ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་འབྱུང་བ་ཞལ་དུ་སྟོབས། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ༈ །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་བ་མེད་པར་ནོན། །བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ནུས་མཐུ་རྣམ་པར་ཆིངས། །ཚེ་སྲོག་ལུས་དབང་ཀླུང་རྟ་ཉམས་
17-20-3b
པར་གྱིས། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློགས། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ༈ །ཐུན་ཕུར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་བེ་ཅོན་ནི། །སྡིགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱར་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ། །དོན་སྙིང་གཡོན་པས་འདྲད་ཚུལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །ཐུན་ཐག་ནས་འཛིན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་ཀླད་ལ་རབ་བསྐོར་བས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དུམ་བུར་གཏུབ། །གཡོན་པས་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་ཕུབ་ལྟ་བུར། །འཛིན་པས་བདག་སོགས་བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་སྐྱོབས། །སྤྱི་བོར་ལམ་ལས་པུ་རི་ནག་ཅིང་འཚེར། །བང་རིམ་དགུ་པ་རི་རབ་དཔངས་ཚད

【现代汉语翻译】
头盖骨为顶饰，身披单薄法衣，
以蛇为庄严，骑乘青色水牛。
化身死主，立誓之时已到，
死主亿万众，向敌人施怖畏！
享用此食子血肉供品，
诅咒、厉神，令其自作自受！
背后是语化身黑命主，
身色红黑，一面二臂。
头盖骨耳环，黑蛇为发。
右手持金刚杵，左手持绳索。
身披黑海龟甲，
双足立姿，驾驭业之赤风。
语化身命主，立誓之时已到，
命主亿万众，向敌人施怖畏！
享用此食子血肉供品，
诅咒、厉神，令其自作自受！
享用此食子血肉供品，
瑜伽士我等师徒人财眷属，
请行守护救护之事业，
息灭疾病、邪魔、障碍之事业！
增盛寿命、福德、财富之事业！
调伏四魔、统摄三界之事业！
诛杀害敌、鬼魅之事业！
遣除衰败、恐惧之事业！
遣除诅咒、橛击之事业！
遣除恶梦、凶兆之事业！
遣除日煞、罗睺星煞之事业！
诅咒、厉神，令其自作自受！
以此所指之敌人，连同其形像与名字，
夺其魂魄气息，令其头晕目眩吐血！
使其昏厥，身心分离，断其命脉！
使其寿命衰减，迅速死亡！
血肉身躯，投入您口中！
取来已杀之标志，鲜红之心！
诅咒、厉神，令其自作自受！
以此所指之敌人，连同厉神等众，
镇压其身语意，使其无力反抗！
束缚其魂魄与意识，力量与能力！
使其寿命、生命、身体、权势、运势衰败！
使其福德、财富、圆满化为灰烬！
使其恒常处于无解脱之处！
诅咒、厉神，令其自作自受！
降魔、橛击之业力死主，身色红黑，
一面二臂，右手高举金刚杵，
以恐吓之姿，指向敌人鬼魅，
左手以期克印，抓取其心肝。
身穿虎皮裙，
双足右屈左伸而立。
前方是业力黑死主，一面二臂，
右手持金色剃刀，
于头顶旋转千辐轮，
将敌人鬼魅诅咒厉神剁成碎片。
左手持金色千辐轮，如盾牌般，
守护我等一切应守护者。
头顶有来自兰地的黑色普日，闪耀光芒。
九层堆叠，高如须弥山。

【English Translation】
Adorned with a skull crown, clad in a thin Dharma robe,
Embellished with snakes, riding a blue water buffalo.
Emanation of the Lord of Death, the time for vows has come,
Billions of Lords of Death, strike fear into the enemy!
Accept this baliṁ (食子，梵文devanāgarī: बालिं,梵文罗马转写：baliṁ, offering) of flesh and blood,
Curses and wrathful deities, let them inflict themselves!
Behind is the speech emanation, the Black Lord of Life,
Body color red-black, one face, two arms.
Skull earrings, black snakes as hair.
Right hand holds a vajra (金刚杵，梵文devanāgarī: वज्र, 梵文罗马转写：vajra, diamond scepter), left hand holds a noose.
Wearing a black turtle shell,
Standing with both feet, riding the red wind of karma.
Speech emanation Lord of Life, the time for vows has come,
Billions of Lords of Life, strike fear into the enemy!
Accept this baliṁ (食子，梵文devanāgarī: बालिं,梵文罗马转写：baliṁ, offering) of flesh and blood,
Curses and wrathful deities, let them inflict themselves!
Accept this baliṁ (食子，梵文devanāgarī: बालिं,梵文罗马转写：baliṁ, offering) of flesh and blood,
Yogis, our teachers, students, people, wealth, and retinue,
Please perform the activity of protecting and saving,
The activity of pacifying diseases, demons, and obstacles!
The activity of increasing life, fortune, and wealth!
The activity of subduing the four maras (四魔，梵文devanāgarī: मार, 梵文罗马转写：māra, demons) and dominating the three realms!
The activity of slaying harmful enemies and obstructing spirits!
The activity of averting decline and fear!
The activity of averting curses and phurba (金刚橛，梵文devanāgarī: कील, 梵文罗马转写：kīla, ritual dagger) attacks!
The activity of averting bad dreams and omens!
The activity of averting day and Rahu (罗睺星，梵文devanāgarī: राहु, 梵文罗马转写：Rāhu, shadow planet) afflictions!
Curses and wrathful deities, let them inflict themselves!
This designated enemy, along with its form and name,
Seize its soul and breath, make it dizzy and vomit blood!
Make it faint, separate body and mind, cut its life force!
Make its life force diminish, die quickly!
Flesh and blood body, throw into your mouth!
Take the sign of the slain, the red heart!
Curses and wrathful deities, let them inflict themselves!
This designated enemy, along with the wrathful deities,
Suppress their body, speech, and mind, making them powerless to resist!
Bind their soul and consciousness, power and ability!
Make their life, vitality, body, power, and luck decline!
Turn their merit, wealth, and prosperity into ashes!
Always keep them in a place without liberation!
Curses and wrathful deities, let them inflict themselves!
The karmic Lord of Death of dispelling and phurba (金刚橛，梵文devanāgarī: कील, 梵文罗马转写：kīla, ritual dagger) , red-black in color,
One face, two arms, the right hand raises a vajra (金刚杵，梵文devanāgarī: वज्र, 梵文罗马转写：vajra, diamond scepter),
In a threatening posture, pointing at enemies and obstructing spirits,
The left hand grabs their heart and liver with a threatening gesture.
Wearing a tiger skin skirt,
Standing with both feet, right bent and left extended.
In front is the karmic Black Lord of Death, one face,
Two arms, the right hand holds a golden razor,
Rotating a thousand-spoked wheel on the head,
Chopping enemies, obstructing spirits, curses, and wrathful deities into pieces.
The left hand holds a golden thousand-spoked wheel, like a shield,
Protecting all those who need protection, including myself.
On the crown of the head is a black Pūri (普日，梵文devanāgarī: पूरि, 梵文罗马转写：pūri, cake) from Lam (兰地，梵文devanāgarī: लाम्, 梵文罗马转写：lām, seed syllable), shining brightly.
Nine layers stacked, as high as Mount Sumeru.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན། །མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ཞིག་གིས་མནན་པའི་སྟེང་། །ལྷ་སྲུང་པུར་ཁང་པུ་རི་དང་བཅས་བརྗིད། །ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། ཁོག་པ་བརྒྱངས་པས་གཡོ་དང་འགུལ་མི་ནུས། ༈ ། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པ། །སྐུ་དང་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤུ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཐོགས་པ་དཔག་མེད་
17-20-4a
འཕྲོས་པས་བྱད་མ་རྣམས། །བཀུག་ནས་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་པར་གྱུར། །ཐུན་གཏོར་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཡུམ་ཆེན་སྲས་མཆོག་དང་། །འཆི་བདག་སྲོག་བདག་ལས་གཤིན་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ༈ །ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་། གཟུང་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པའི༴ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་གི༴ ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྐྱོབ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། གདུག་པ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི༴ ལོ་རྒྱལ་པོའི་ཀེག་སྲི། ཟླ་བ་བློན་པོའི་ཀེག༴ ཞག་དམག་མིའི༴ དུས་ཚོད་མཚོན་ཆའི༴ ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། ལུས་ལ་མཚོན་ཁ་གཏོད་པ། གཡུལ་འཁྲུག །འཐབ་རྩོད། ཁ་སྨྲས། དམོད་མོ། ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། 
17-20-4b
མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། དུས་མིན་འཆི་བ། ནད་རིགས་དང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྱད་བཟློག་གཙོ་བོར་བྱེད་ཚེ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་ཆེ་གེ་མོ་དང་མེད་ན། བན་བོན་སྔགས་པས་བཏང་བའི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཕར་ཕྱིན་བཀའི་དམོད་གྲྭ །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ། མནན་གཏད། མདོས་ཟོར། ཧོམ་དང་སྤར་བུ། རླུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་སོགས་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ངན་སྔགས་ཀྱི་དབལ་དང་། ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག །རང་ནུས་རང་ལ་སྨིན་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས་ཤིག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ། ༈ ཕྱག་གཡོན་དང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བྱད་མ་ཡི། །སྙིང་གའི་ནྲྀ་ནས་བཟུང་སྟེ

【现代汉语翻译】
充满力量！上面压着一个首尾颠倒的东西，华丽庄严，包括天神护卫、普尔康（Purkhang，尸体房）和普日（Puri，城市名）。四根轮辐的铁轮锋利无比，撑满了腹部，使其无法摇动。
在自己面前，愤怒尊（Krodha，忿怒尊）极其恐怖，身体和肢体粗壮，双手拿着剃刀和铁钩，从心间发出愤怒尊、铁钩、绳索和铁链，无数的障碍散发出来，将诅咒者勾来，让他们自作自受。供品是：吽！法身（Dharmakaya）虽然未曾离开寂静的状态，但为了调伏恶毒，示现为愤怒尊之身。长寿自在（Tse-wang，生命之主）黑尊（Nagpo，黑天）与大母（Yumchen，佛母）和王子（Sraschog，太子），以及死主（Chiwang，阎罗王）、命主（Sogwang，夺命主）和役使鬼神眷属们，通过内外秘密的供养，满足你们的誓言，祈请赐予殊胜和共同的成就！
顶礼佛陀的教言真谛，顶礼佛法的真谛，顶礼僧伽的真谛，顶礼上师金刚持的真谛，顶礼手印降伏的长寿自在黑尊诸神众的真谛，顶礼空行母（Kha'dro，明妃）、护法神（Choskyong，护法）和守护神（Sungma，护法）众的真谛，顶礼秘密真言（Sang-ngag，密咒）、明咒（Rig-ngag，明咒）和持明咒（Zung-ngag，总持咒）清净的真谛，顶礼持明（Rigdzin，持明者）咒师（Ngagchang，咒师）我的真谛，虽然法性（Chonyi，法性）的本体从一开始就是清净的，但依靠法相（Choschen，有法）因果不虚的真谛，以及大真谛的力量和能力，愿对我们师徒和庇护之境等怀有仇恨和仇恨之心的人，怀有恶毒和恶毒之心的人，怀有强烈的恶意和强烈恶意的人，年王的灾难，月大臣的灾难，日战士的灾难，时辰兵器的灾难，在食物中下毒，在身体上动刀动枪，战争、争斗、口角、诅咒、大灾、恐惧、恶梦、凶兆、不祥之兆、非时而死、疾病和八部鬼神等一切障碍，全部遣除！
如果主要遣除诅咒，如果有特别针对的目标则更好，如果没有，那么所有苯教（Bon，苯教）、佛教（Ban，佛教）和咒师（Ngagpa，咒师）所施放的诅咒、恶鬼、诅咒之语，以及般若波罗蜜多（Par-chin，度母）的教言诅咒，诅咒、口诀、替身、压制、食子（Dos，食子）、替身朵玛（Zor，替身朵玛）、火供（Hom，火供）和占卜（Parbu，占卜），风轮等，所有这些凭借明咒的力量和神通，以及恶咒的威力，连同他们的护法神和守护神，全部都反弹到他们自己身上！让他们自取灭亡！让他们自食其肉！让他们自饮其血！让他们自食其果！让他们自作自受，像灰尘一样被吹散！玛拉雅（Mara Ya，魔罗）遣除！遣除！呸！呸！
左手第一个铁钩，从诅咒者的心间种子字（藏文 ནྲྀ ，梵文天城体 नृ，梵文罗马拟音 nṛ，无义）开始抓起。

【English Translation】
Full of power! On top of it is pressed something upside down, magnificent and majestic, including the deity protectors, Purkhang (corpse house), and Puri (city name). The four-spoked iron wheel is extremely sharp, filling the abdomen, making it impossible to shake.
In front of oneself, the Wrathful One (Krodha) is extremely terrifying, with a stout body and limbs, holding a razor and an iron hook in both hands, from the heart emanates the Wrathful One, iron hook, rope, and iron chain, countless obstacles emanate, hooking the cursers and making them suffer the consequences of their own actions. The offering is: Hum! Although the Dharmakaya has never left the state of quiescence, in order to subdue the wicked, it manifests as the body of the Wrathful One. Tshe-wang (Lord of Life) Nagpo (Black One) with Yumchen (Great Mother) and Sraschog (Prince), as well as Chiwang (Lord of Death), Sogwang (Lord of Life-Force), and the retinue of servants, through inner and outer secret offerings, fulfill your vows, and beseech you to grant supreme and common accomplishments!
Homage to the truth of the Buddha's teachings, homage to the truth of the Dharma, homage to the truth of the Sangha, homage to the truth of the Vajradhara Lama, homage to the truth of the Mudra-subduing Tsewang Nagpo deities, homage to the truth of the Dakinis (Kha'dro), Dharmapalas (Choskyong), and Guardian Deities (Sungma), homage to the truth of the pure Secret Mantras (Sang-ngag), Vidyas (Rig-ngag), and Dharanis (Zung-ngag), homage to the truth of the Vidyadhara (Rigdzin) Mantra-holders (Ngagchang), although the essence of Dharmata (Chonyi) is pure from the beginning, relying on the infallible truth of the cause and effect of Dharmas (Choschen), and the power and ability of the Great Truth, may all those who harbor hatred and hateful thoughts towards us, the teachers and disciples and the objects of protection, those who harbor malice and malicious thoughts, those who harbor intense malice and intense malice, the calamity of the Year King, the calamity of the Month Minister, the calamity of the Day Warrior, the calamity of the Hour Weapon, poisoning in food, wielding knives and guns on the body, war, strife, quarrels, curses, great disasters, fears, nightmares, ominous signs, inauspicious omens, untimely death, diseases, and all obstacles from the eight classes of spirits, be completely dispelled!
If mainly dispelling curses, it is better if there is a specific target, if not, then all curses, evil spirits, and cursed words cast by Bonpos (Bon), Buddhists (Ban), and Mantra-holders (Ngagpa), as well as the curses of the Prajnaparamita teachings, curses, mouth-formulas, substitutes, suppressions, Dos (Torma), Zor (Substitute Torma), Homa (Fire Puja), and divination (Parbu), wind wheels, etc., all these, by the power and神通 of Vidyas, and the power of evil mantras, together with their Dharmapalas and Guardian Deities, all rebound upon themselves! Let them destroy themselves! Let them eat their own flesh! Let them drink their own blood! Let them reap their own consequences! Let them suffer the consequences of their own actions and be scattered like dust! Mara Ya dispel! Dispel! Phat! Phat!
The first iron hook in the left hand, starting from the heart syllable (Tibetan ནྲྀ , Devanagari नृ, Romanized Sanskrit nṛ, meaningless) of the curser, grabs.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཟུགས་ལ་སྟིམས། །གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་གཏོར། །སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་དགྲ་དེ་ཁོ་རང་གི །ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ལོག་ལྟ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །གཤེད་གྱུར་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་སྲོག་རྩ་གཅོད། ཁོག་པར་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་རྩེས། །སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་རྣམས་གཏུབས་ཏེ་དམར་འཐོར་བཏང་། །ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །གསོད་སྔགས་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་
17-20-5a
འཐུང་རུས་མུར་ལས་བྱེད་གྱུར། ༈ །པུ་རི་ནག་པོ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མནན་ཅིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ། །གསེར་རྡོར་རྒྱ་གྲམ་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚིགས། །རྡོ་རྗེས་གཟིར་ཅིང་སྙིང་གར་རྩིབས་བཞི་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྱོག་འགུལ་མེད་པར་བསམ། ༈ །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ༈ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ༈ རྣྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་རྣྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སན་ཡཾ་སན༔ མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་པར་རྦད་བཾ་རིལ་རྦད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་
17-20-5b
རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ བླ་འགུག་གི་མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ་ནི། ཨཻ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེས། །ཛཿ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུག་པ། །དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ །དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས། །ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་ཙིཏྟ་དགུ །ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག །སྤྱན་དགུས་དགྲ་བགེགས་བལྟ་ཞིང་འཛིན།

【现代汉语翻译】
融入形体之中。用右边的轮子切碎，血肉四溅。可怜无助的敌人啊，他们自己的
护法神也生起了极大的邪见，化为刽子手，降下武器之雨，斩断命脉。腹中安置四根锋利的铁轮，
彻底斩断命脉、血脉、心脉。将血肉骨骼切碎，使其四散飞扬。诸佛众、化身、阎罗的军队，
发出如雷鸣般的凶猛咒语，化为食肉饮血啃骨者。 ༈ 黑色普里山，须弥山，四大部洲，
从头顶压下，在舌头上，放置黄金金刚十字，四肢关节。用金刚折磨，在心间压上四根
轮辐的金刚十字，观想身语意三门无法动摇。 ༈ 嗡 诶嘎 亚玛 杜如 扎克拉 索！ 嘿 嘎 亚玛... 格日玛 亚玛... 萨瓦 泽达 泽尔 通 比格 南 哲格 南 惹 巴 亚 卓 亚 索 亚！ 敌人 邪魔 连同护法神等的肉上跑！ 心上 玛热亚 跑 索！ 气上跑！ 命上 玛热亚 跑 索！ 血上跑！ 脉上 玛热亚 跑 索 吽 帕！ 敌人 邪魔 连同护法神等 玛热亚 索 亚！ 呢 玛热亚 惹 巴 亚！ 嗡 惹哲 命上 玛热亚 惹 巴 亚！ 龙魔黑色 敌人的命上 玛热亚 惹 巴 索！ ༈ 嗡 诶嘎 亚玛 杜如 扎克拉 南！ 嘿 嘎 亚玛... 格日玛... 萨瓦 泽达 泽尔 通 比格 南 哲格 南 惹 巴 亚 卓 亚 南 亚！ 敌人 邪魔 连同护法神等的肉上跑！ 心上 玛热亚 跑 南！ 气上跑！ 命上 玛热亚 跑 南！ 血上跑！ 脉上 玛热亚 跑 南 吽 帕！ 邪魔 连同护法神等的 身 语 意 斯瓦 巴 亚 南！ ༈ 然日 夏 库如 然日 夏 库如 卡 索 巴 德 扬 如 德 扬 桑 扬 桑！ 曼 扬 心 擦 惹 巴 旺 热 惹 巴！ 违背誓言的敌人 邪魔 你的魂依 命依 寿依 有什么全部都拿到这里来 快点来！ 嗡 阿 卓 德 嘎 亚 曼达 嘎 嘎拉 汝 巴 敌人 呢 昂 库 夏 匝 匝！ 亚玛 惹匝 龙 灵 桑桑 玛 杰 桑桑 库达 吽 帕！ ༈ 勾魂四祈请文： 诶！ 从法界猛烈的刹土中，手印威慑眷属等，享用这红色朵玛，盗魂贼偷走吧，匝！ 从东方勾魂者，海螺祈请文 狮子头，九头九眼九面九颈，九手九足九心，九足跑遍三千世界勾魂，九眼注视并抓住仇敌。

【English Translation】
Absorbed into the form. Chopped with the right wheel, scattering flesh and blood. The helpless and miserable enemy, their own
Dharmapalas also give rise to great wrong views, transforming into executioners, raining down weapons, severing the life force. Four sharp iron wheels are placed in the abdomen,
Completely severing the life, blood, and heart channels. Chopping flesh, blood, and bones, scattering them in all directions. The Buddhas, emanations, and Yama's armies,
Uttering fierce mantras like thunder, transforming into flesh-eaters, blood-drinkers, and bone-gnawers. ༈ Black Pūri Mountain, Mount Sumeru, the four continents,
Pressing down from the crown of the head, on the tongue, placing the golden vajra cross, the joints of the four limbs. Tormenting with the vajra, pressing the vajra cross with four
spokes on the heart, visualizing the body, speech, and mind as immovable. ༈ Om Eka Yama Duru Chakra So! He Ka Yama... Ghri Ma Yama... Sarva Citta Zer Tum Bhik Nan Chig Nan Ra Ba Ya Dro Ya So Ya! Enemy, demon, together with the Dharmapalas, run on the flesh! On the heart, Mara Ya, run So! Run on the breath! On the life, Mara Ya, run So! Run on the blood! On the veins, Mara Ya, run So Hum Phat! Enemy, demon, together with the Dharmapalas, Mara Ya So Ya! Nri Mara Ya Ra Ba Ya! Om Ratri, on the life, Mara Ya Ra Ba Ya! Naga demon, black, on the enemy's life, Mara Ya Ra Ba So! ༈ Om Eka Yama Duru Chakra Nan! He Ka Yama... Ghri Ma... Sarva Citta Zer Tum Bhik Nan Chig Nan Ra Ba Ya Dro Ya Nan Ya! Enemy, demon, together with the Dharmapalas, run on the flesh! On the heart, Mara Ya, run Nan! Run on the breath! On the life, Mara Ya, run Nan! Run on the blood! On the veins, Mara Ya, run Nan Hum Phat! Demon, together with the Dharmapalas, Kaya Waka Citta Stam Bha Ya Nan! ༈ Nri Sha Kuru Nri Sha Kuru Kha So Ba De Yam Ru De Yam San Yam San! Man Yam Heart Tsa Ra Ba Wang Re Ra Ba! Oath-breaker enemy, demon, whatever your soul support, life support, longevity support is, bring it all here quickly! Om A Kro Te Ka Ya Manta Ka Kala Rupa Enemy Nri Am Ku Sha Dza Dza! Yama Ratza Naga Ling Sang Sang Ma Jag Sang Sang Kuta Hum Phat! ༈ The four summoning prayers for attracting the soul: E! From the fierce realm of Dharmadhatu, Mudra subjugating retinue, etc., take this red Torma, soul-stealing thieves, steal it, Dza! From the east, the soul attractor, conch prayer, lion's head, nine heads, nine eyes, nine faces, nine necks, nine hands, nine feet, nine minds, nine feet run through the three thousand worlds to attract the soul, nine eyes watch and seize the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཞེ་ལ་གནོན། །ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན། །ཞལ་དགུས་ཁ་མངར་མེད་པར་གསོལ། །ལྗགས་དགུས་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་འདིའི། །བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་ཤོག །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཙནྡྲ་རཱུ་ཏྲ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས༴ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ །དབུ་དགུ༴ ཕྱག༴ ཞབས༴ སྤྱན༴ སྙིང་༴ ཕྱག༴ ཞལ༴ ལྗགས༴ གང་ལ༴ གང་༴ ཡིད༴ བླ༴ དམར༴ བཅོལ༴ 
17-20-6a
ཡ་མ་མོནྟ༴ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༴ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །དབུ་དགུ་སོགས་འགྲེས་སོ། །རཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ བྱང་གི་ཕྱོགས༴ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ །བཅོ་ལྔ་པོ་འགྲེས་སོ། ཡཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ༈ སྡེ་བརྒྱད་བྱུང་ཚུལ་ལྟར་བསྐུལ་བ་ནི། ཨཻ། ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་ནོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་རྫོགས། །ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཡཿཤར་གཤིན་རྗེའི་བྱུང་། །ལྟེ་བའི་རྩ་ནས་མཿཤར་མ་མོ་བྱུང་། །སྙིང་གའི་རྩ་ནས་ནཿཤར་ཀླུ་རྒྱལ་བྱུང་། །མགྲིན་པའི་རྩ་ནས་རཿཤར་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །ཤངས་ཀྱི་ཁུང་ནས་ཤཿཤར་གཟའ་རྒོད་བྱུང་། །སྙན་གྱི་ཁུང་ནས་ཀྵཿཤར་གནོད་སྦྱིན་བྱུང་། །སྤྱན་མིག་གཉིས་ནས་ཙཿཤར་བཙན་རྒོད་བྱུང་། །ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་ནས་དུཿཤར་དམུ་རྒྱལ་བདུད། །སྣང་སྲིད་ཕོ་མོ་ཀླུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི། །དྲེགས་པ་འཁོར་གཡོག་དམག་དཔུང་བཅས་པ་རྣམས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་ཡིད་ལ་གནག་པའི་དགྲ །རིངས་པར་བླ་ཚེ་ཁུག་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཤ་ཁྲག་རུས་ཟོ་དམེ་འཁྲུག་དལ་ཡམས་དང་། །ཐོག་སེར་ཐན་ལྟས་ངན་པས་དགྲ་ཡུལ་ཁོངས། །མྱུར་དུ་རྟགས་ཕྱུངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཛཿཛཿ 
17-20-6b
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཡ་མ་ན་ར་ཤཀྵ་ཙ་དུ་ཛ་ཛཿཧྲིང་ཧྲིང་རྦད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ༈ སོ་སྡེབ་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་བཞི་བསླང་བ་དྲེགས་པའི་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིབ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོད། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་བྱོས། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ནས། ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །ཆུ་ཡི་རང་བཞིན

【现代汉语翻译】
以九颗心压制敌人，
以九只手从其体内抽出心识。
以九张嘴毫不留情地吞噬，
以九条舌饮尽衰败的鲜血。
您深知该对何者施为，
您深知该以何者为目标。
对于心中怀恨的这个敌人，
务必将其生命力和意识抓来！
享用这血红的祭品，
成就所托付的事业！
ཙནྡྲ་རཱུ་ཏྲ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文), चन्द्ररूद्रमन्त्र जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् नृ अङ्कुश ज जः (梵文天城体), candrarūdramantra jaḥ rbad bhyo dagra bo com nṛ aṅkuśa ja jaḥ (梵文罗马拟音), 月亮暴怒咒 扎 尔巴 贝 达格拉 波 冲 尼 安库夏 扎 扎 (汉语字面意思)
从南方而来……
铁制的咒语，老虎的头颅。
九个头颅……
手……
脚……
眼睛……
心……
手……
嘴……
舌……
该对何者……
何者……
心中……
生命……
血红……
托付……
ཡ་མ་མོནྟ༴ (藏文), यममोन्त (梵文天城体), yamamonta (梵文罗马拟音), 阎魔法咒 (汉语字面意思)
从西方而来……
犀牛皮的咒语，熊的头颅。
九个头颅等，重复前述。
རཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文), रक्षमोन्त जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् न्रि अङ्कुश ज जः (梵文天城体), rakṣamonta jaḥ rbad bhyo dagra bo com nri aṅkuśa ja jaḥ (梵文罗马拟音), 罗刹咒 扎 尔巴 贝 达格拉 波 冲 尼 安库夏 扎 扎 (汉语字面意思)
从北方而来……
金制的咒语，鹏鸟的头颅。
十五条重复前述。
ཡཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文), यक्षमोन्त जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् नृ अङ्कुश ज जः (梵文天城体), yakṣamonta jaḥ rbad bhyo dagra bo com nṛ aṅkuśa ja jaḥ (梵文罗马拟音), 夜叉咒 扎 尔巴 贝 达格拉 波 冲 尼 安库夏 扎 扎 (汉语字面意思)
以下是按照八部众出现的方式进行催请：
ཨཻ། (藏文), ऐ (梵文天城体), ai (梵文罗马拟音), 唉 (汉语字面意思)！我乃手印镇压一切的阎魔敌（Yamantaka），
一切寂静与忿怒之尊皆为我的化身。
一切傲慢者皆是自生自显圆满。
为了成就一切事业，各自显现自身力量。
从头顶梵穴处，显现出阎魔（Yama）。
从脐轮处，显现出玛姆（Mamo）。
从心轮处，显现出龙王（Naga Raja）。
从喉轮处，显现出国王（Raja）。
从鼻孔处，显现出凶猛的曜（Graha）。
从耳孔处，显现出夜叉（Yaksa）。
从双眼处，显现出凶猛的赞（Tsen）。
从手脚掌心处，显现出木神（Mu）和恶魔（Dud）。
将显有世间男女及龙族三者所统摄的，
所有傲慢者及其眷属军队等，
催请你们！命令你们！对于心中怀恨的敌人，
迅速抓取其生命力，切断其命脉！
带着已杀的标记和鲜红的心脏前来！
以血肉骨骸、战争瘟疫，
冰雹霜冻、旱灾凶兆摧毁敌方领地！
迅速显现征兆，将其化为灰尘！
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཛཿཛཿ (藏文), ॐ यमान्तक ए जः जः (梵文天城体), oṃ yamāntaka e jaḥ jaḥ (梵文罗马拟音), 嗡 阎魔敌 唉 扎 扎 (汉语字面意思)
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཡ་མ་ན་ར་ཤཀྵ་ཙ་དུ་ཛ་ཛཿཧྲིང་ཧྲིང་རྦད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文), ह्रीं ह्रीं यमनरशक्षचदु ज जः ह्रीं ह्रीं र्बद् भ्यो मारय सोद् दग्र बोइ श ख्रक् रुस् प नङ् ख्रोल् फुङ् खम्स् क्ये म्चेद् दङ् ब्चस् प ख रं खा हि (梵文天城体), hrīṃ hrīṃ yamanaraśakṣacadu ja jaḥ hrīṃ hrīṃ rbad bhyo māraya sod dagra boi śa khrak rus pa naṅ khrol phuṅ khams kye mced daṅ bcas pa kha raṃ khā hi (梵文罗马拟音), 赫利 赫利 阎摩那拉夏恰查度 扎 扎 赫利 赫利 尔巴 贝 玛拉亚 索 达格拉 波伊 夏 克拉克 鲁斯 巴 南 克罗 蓬 康 杰 切 当 切 巴 卡 然 卡 嘿 (汉语字面意思)
以下是依次念诵，唤起四魔，催请傲慢者：
ཧཱུྃ། (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)！从如火般燃烧的嗔恨坛城中，
身色青黑，头发如乌云般浓密。
汲取大地精华，吸吮头顶梵穴。
为了诛杀违背誓言者，斩断梵天之顶髻。
聚集精华，将脑髓鲜血搅拌如酸奶。
从充满贪欲的血海中，
显现血红色，拥有犀牛皮般头发者。
汲取水之精华。

【English Translation】
With nine hearts, suppress the enemy,
With nine hands, extract the mind from within.
With nine mouths, devour without sweetness,
With nine tongues, drink the blood of decay.
You know what to do to whom,
You know who to target.
For this enemy held in the heart,
Be sure to seize their life force and consciousness!
Accept this red offering,
Accomplish the entrusted task!
ཙནྡྲ་རཱུ་ཏྲ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan), चन्द्ररूद्रमन्त्र जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् नृ अङ्कुश ज जः (Sanskrit Devanagari), candrarūdramantra jaḥ rbad bhyo dagra bo com nṛ aṅkuśa ja jaḥ (Sanskrit Romanization), Moon Wrathful Mantra Jaḥ Rbad Bhyo Dagra Bo Chom Nri Ankusha Ja Jaḥ (Literal Chinese Meaning)
From the southern direction...
Iron mantra, tiger's head.
Nine heads...
Hands...
Feet...
Eyes...
Heart...
Hands...
Mouths...
Tongues...
What to...
Who...
Heart...
Life...
Red...
Entrusted...
ཡ་མ་མོནྟ༴ (Tibetan), यममोन्त (Sanskrit Devanagari), yamamonta (Sanskrit Romanization), Yama Mantra (Literal Chinese Meaning)
From the western direction...
Rhinoceros hide mantra, bear's head.
Nine heads, etc., repeat the above.
རཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan), रक्षमोन्त जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् न्रि अङ्कुश ज जः (Sanskrit Devanagari), rakṣamonta jaḥ rbad bhyo dagra bo com nri aṅkuśa ja jaḥ (Sanskrit Romanization), Raksha Mantra Jaḥ Rbad Bhyo Dagra Bo Chom Nri Ankusha Ja Jaḥ (Literal Chinese Meaning)
From the northern direction...
Golden mantra, garuda's head.
Fifteen, repeat the above.
ཡཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan), यक्षमोन्त जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् नृ अङ्कुश ज जः (Sanskrit Devanagari), yakṣamonta jaḥ rbad bhyo dagra bo com nṛ aṅkuśa ja jaḥ (Sanskrit Romanization), Yaksha Mantra Jaḥ Rbad Bhyo Dagra Bo Chom Nri Ankusha Ja Jaḥ (Literal Chinese Meaning)
The following is the invocation according to the manner of the appearance of the Eight Classes:
ཨཻ། (Tibetan), ऐ (Sanskrit Devanagari), ai (Sanskrit Romanization), Ai (Literal Chinese Meaning)! I am Yamantaka (Yamantaka) who subdues all with hand gestures,
All peaceful and wrathful deities are my forms.
All arrogant ones are self-born, self-arisen, and complete.
In order to accomplish all actions, each manifests their own power.
From the crown of the head, Yama (Yama) arises.
From the navel chakra, Mamo (Mamo) arises.
From the heart chakra, the Naga Raja (Naga Raja) arises.
From the throat chakra, the King (Raja) arises.
From the nostrils, the fierce Graha (Graha) arises.
From the ear holes, Yaksha (Yaksa) arises.
From the two eyes, the fierce Tsen (Tsen) arises.
From the palms of the hands and soles of the feet, Mu (Mu) and Dud (Dud) arise.
All arrogant ones, together with their retinues and armies, encompassed by the males and females of existence and the three types of Nagas,
I summon you! I command you! For the enemy held in the heart,
Quickly seize their life force, cut off their life vein!
Bring the mark of the slain and the red heart!
Destroy the enemy's land with flesh, blood, bones, war, plague,
Hail, frost, drought, and evil omens!
Quickly show signs, turn them into dust!
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཛཿཛཿ (Tibetan), ॐ यमान्तक ए जः जः (Sanskrit Devanagari), oṃ yamāntaka e jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization), Om Yamantaka E Jah Jah (Literal Chinese Meaning)
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཡ་མ་ན་ར་ཤཀྵ་ཙ་དུ་ཛ་ཛཿཧྲིང་ཧྲིང་རྦད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan), ह्रीं ह्रीं यमनरशक्षचदु ज जः ह्रीं ह्रीं र्बद् भ्यो मारय सोद् दग्र बोइ श ख्रक् रुस् प नङ् ख्रोल् फुङ् खम्स् क्ये म्चेद् दङ् ब्चस् प ख रं खा हि (Sanskrit Devanagari), hrīṃ hrīṃ yamanaraśakṣacadu ja jaḥ hrīṃ hrīṃ rbad bhyo māraya sod dagra boi śa khrak rus pa naṅ khrol phuṅ khams kye mced daṅ bcas pa kha raṃ khā hi (Sanskrit Romanization), Hrim Hrim Yamanarashakshachadu Ja Jah Hrim Hrim Rbad Bhyo Maraya Sod Dagra Boi Sha Khrak Rus Pa Nang Khrol Phung Khams Kye Mched Dang Bcas Pa Kha Ram Kha Hi (Literal Chinese Meaning)
The following is the arousal of the four maras, spoken in sequence, the invocation of the arrogant ones:
ཧཱུྃ། (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (Literal Chinese Meaning)! From the mandala of hatred blazing like fire,
Body color dark blue, hair thick like clouds.
Drawing the essence of the earth, sucking at the crown of the head.
In order to slay those who break vows, cut off Brahma's topknot.
Gathering the essence, stirring the brain blood like yogurt.
From the ocean of desire and red blood,
Manifesting blood-red color, with rhinoceros hide hair.
Drawing the essence of water.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡིག་པ་བགྲད་པའི་ཚུལ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འཇོམས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ལུས་སེམས་བྲལ་བར་གྱིས། །གཏི་མུག་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ནང་ཤེད་ནས། །སྲོག་བདུད་ནག་པོ་མ་རུངས་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དུག་གསུམ་ཁོང་དུ་འཇོམས། །སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །རླུང་གི་རང་བཞིན་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྲོག་གི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་ཤེས་སྐུམས། །གཞན་
17-20-7a
ཡང་འཆི་བདག་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན། །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །མོན་པ་གསོད་བྱེད་མེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གདུག་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་དོན་སྙིང་གློ་ལ་ཁྱེས། །བྱ་ནག་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན། །དུག་སྦྲུལ་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་དུག་མདའ་བརྡེག །རུས་སྦལ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །སྡིག་པ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །དུས་ལ་བབ་པོ་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ། །དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། ༈ རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཉི་ཟླར་གྱུར་པའི། གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། སྲས་མཆོག་ཟིལ་གནོན་ཀཱི་ལ་ཡ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་ཐ་མ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ། ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཡི་དམ། འོག་མར་བཀའ་སྲུང་བཞུགས་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་དབལ་ལ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་། ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྔངས་
17-20-7b
བ། བརྡབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་བརླག་ནུས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་བསམ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏ

【现代汉语翻译】
以罪恶姿态显现，为了诛杀违背誓言者，割断其喉咙的脉搏。
收集精华，令其吐出鲜血。从傲慢的骨骸燃烧的坛城中，
身色如烟，张开可怖的嘴，以恐怖之姿摧毁身体的脉结。
为了诛杀违背誓言者，割断其脐部的脉搏，收集精华，使其身心分离。
从愚痴毒海沸腾的力量中，出现黑色的索命恶鬼，长着蓬乱的头发。
咬牙切齿，将三种毒素吞入腹中。聚集众生三界的寿命。
风的自性存在于黑白之间。为了诛杀违背誓言者，割断其命脉，
收集精华，收缩其寿命的意识。此外，
居住在死主周围的，业力夜叉，七个黑色的门母。
用燃烧的铁钩，把敌人的心抓来！门巴杀手，手持火焰和轮子。
拿着铁箭和恶毒的卷轴。红色的母狗带着敌人的心和肺。
七只黑鸟从敌人的身体里取出心。七条毒蛇从敌人的身体里射出毒箭。
七只乌龟聚集敌人的寿命。七个罪人夺走敌人的呼吸。
时机已到，享用这些誓言之物，对违背誓言的鲁扎，降下你自己的杀戮！
双手化为日月，右手的五个手指化为嗡 吽 创 舍 阿，左手的五个手指化为穆 朗 玛 邦 当，五种事业化为父母。
从结合处，出现最胜王子降伏者，具足金刚橛的翅膀，三头六臂，后两手连同法器一起握着橛。
手持金刚橛的中心是智慧尊，文殊父母。上下五角有五部怒尊父母。
上方的结界是本尊，下方是护法。下半身橛是火焰燃烧的火星，充满傲慢的军队。
顶端是武器的风暴。仅仅旋转就能震动三界，仅仅举起就能惊吓三界。
仅仅击打就能摧毁敌对障碍。嗡 亚曼达嘎 班杂 枳里 枳拉亚 嘎亚 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 嗡 阿 吽。
从橛中发出光芒，聚集诸佛菩萨的慈悲加持并融入，观想具有同时度化三界的力量。那嘛 萨曼达 布达南 嘎亚 瓦嘎  चित्त 亚曼达嘎 班杂 枳里 枳拉亚 吽 啪。
吽！从法界中自然成就的本尊，在死主嬉戏的巨大尸陀林中，

【English Translation】
Appearing in the manner of condemning sins. In order to kill those who break vows, sever the pulse of the throat.
Gather the essence and make them vomit blood. From the center of the mandala where the skeleton of arrogance burns,
With a body color like smoke, opening a terrifying mouth, destroy the knots of the body's channels with a terrifying posture.
In order to kill those who break vows, sever the pulse of the navel. Gather the essence and separate body and mind.
From the boiling power of the poisonous ocean of delusion, appears the black death demon with disheveled hair.
Gnashing teeth, swallowing the three poisons into the stomach. Gather the life force of beings from the three realms.
The nature of wind resides between black and white. In order to kill those who break vows, sever the life pulse.
Gather the essence and shrink the consciousness of life. Furthermore,
Residing around the Lord of Death are the karmic Yakshas, seven black Monmo.
Come and seize the enemy's heart with burning iron hooks! The Monpa slayer, holding fire and wheels.
Holding iron arrows and a malicious scroll. The red dog carries the enemy's heart and lungs.
Seven black birds extract the heart from within. Seven poisonous snakes shoot poisonous arrows from within.
Seven turtles gather the enemy's life force. Seven sinners take the enemy's breath.
The time has come, enjoy these samaya substances, and inflict your own killing upon this vow-breaking Rudra!
May my two hands transform into the sun and moon. May the five fingers of the right hand transform into Om Hum Tram Hrih Ah. May the five fingers of the left hand transform into Mum Lam Mam Pam Tam. May the five families of actions transform into father and mother.
From the union of these, may the supreme son, the Subduer, with the wings of Vajrakilaya, with three heads and six arms, the lower two hands holding and twirling the kila with their attributes, arise.
In the center of the Vajra Kila, may the Wisdom Being, Manjushri and his consort, reside. On the upper and lower five horns, may the five wrathful families and their consorts reside.
On the upper knot, may the Yidam reside. On the lower knot, may the Dharma Protectors reside. May the lower part of the body, the Kila, be surrounded by sparks of fire, and may the arrogant armies be present.
At the tip, may a storm of weapons rage. By merely twirling it, may the three realms tremble. By merely raising it, may the three realms be frightened.
By merely striking it, may it be able to destroy enemies and obstacles. Om Yamantaka Vajrakili Kilaya Kaya Vak Citta Abhisinca Om Ah Hum.
May rays of light emanate from the Kila, gathering the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into it, may I contemplate that it possesses the power to liberate the three realms simultaneously. Nama Samanta Buddhanam Kaya Vak Citta Yamantaka Vajrakili Kilaya Hum Phet.
Hum! From the Dharmadhatu, the self-arisen deity, in the great charnel ground where the Lord of Death plays,

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་གདབ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྤར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྒྲོལ་མཛད་ཕུར་བུ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གཟུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །མིག་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །དྲི་རུ་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །སྣ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྒྲ་རུ་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རོ་རུ་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །འཁོར་བར་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རེག་བྱར་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་
17-20-8a
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་བསད་སྔགས་བཏགས་ཏེ་གདབ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། ཧཱུྃ། བརྒྱ་ཕྲག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་ནས་གསོ་བ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་བྱེད། ཕུར་པ་མན་ངག་ལྟར་གདབ། དྲེགས་བསྐུལ་ཐུན་བསྐུལ་དང་ཟོར་བསྐུལ་བཅས་ཏེ་ཐུན་དང་གཏོར་ཟོར་བརྡེབ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་ལོག་རྟོག་དུག་ལྔའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་རྩད་ནས་ཆོད། །བསད་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཉམས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལུས་ངག་ཡིད། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིང་མཆུ་ཆིང་། ཞེས་བརྡུངས་མཐར་བསྟབ་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ།། ༈ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི། །བེ་ཅོན་བསྣུན་པས་ས་གཞི་ཤག་གི་གས། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་མེར་མཐོང་། །ཛཿ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་ཡི་འོག །སྒོ་མེད་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྕགས་ཁང་ནས། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ནི། ཁྲོ་གཏུམ་མདོག་ནག་ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་པ། །ལག་གཉིས་མནན་གཏད་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་གོས་གྱོན་མ་ཧེ་ཞོན། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་
17-20-8b
དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར། །གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་དེང་འདིར་སྐད་ཅིག་ལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་དར་ནག་གིས་གཡབ། རྐང

【现代汉语翻译】
示现无与伦比、极度恐怖之身，
阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ་，字面意思：死主）圆满地执行着猛烈的行动。
念诵‘嗡 亚曼达嘎 班杂 叽利 叽拉亚’（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：ॐ यमान्तक वज्र कीलि कि लाय，梵文罗马拟音：Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya，汉语字面意思：嗡，降阎魔，金刚，橛）等秘密真言并钉下。
对于那些未觉悟、迷惑的敌人，
以伟大的慈悲来彻底解脱他们，
通过慈悲和方便的结合，
将他们的意识转移到胜利者的儿子（菩萨）的境界。
念诵‘嗡 亚曼达嘎 班杂 叽利 叽拉亚 阿尼 严 斯帕拉纳 帕特 菩提 积塔 严 桑哈拉纳 吽’（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya Anri Yam Spharana Phet Bodhicitta Nri Samharana Hum，汉语字面意思：嗡，降阎魔，金刚，橛，阿尼，严，遍满，帕特，菩提心，严，摧毁，吽）按照长寿沐浴的意图进行。
吽！以猛烈解脱之橛，
为了彻底斩断身体的迷惑，
在脐轮的中心钉下‘叽拉亚’（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛）。
为了彻底斩断形象的迷惑，
在眼睛的中心钉下‘叽拉亚’（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛）。
为了彻底斩断气味的迷惑，
在鼻子的中心钉下‘叽拉亚’（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛）。
为了彻底斩断声音的迷惑，
在耳朵的中心钉下‘叽拉亚’（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛）。
为了彻底斩断味道的迷惑，
在舌头的中心钉下‘叽拉亚’（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛）。
为了彻底斩断轮回的迷惑，
在秘密之处的中心钉下‘叽拉亚’（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛）。
为了彻底斩断触觉的迷惑，
在四个肢体上钉下‘叽拉亚’（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kilaya，汉语字面意思：橛）。
嗡 亚曼达嘎 班杂 叽利 叽拉亚（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：ॐ यमान्तक वज्र कीलि कि लाय，梵文罗马拟音：Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya，汉语字面意思：嗡，降阎魔，金刚，橛）
附加诛杀真言并钉下。
嗡 亚曼达嘎 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：Om Yamantaka Hum Phet，汉语字面意思：嗡，降阎魔，吽，帕特）念诵三百遍。
吽！念诵百遍。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，阿，吽）念诵百遍后，进行恢复的三种观想。
按照橛的口诀钉下。
包括激起傲慢、激起差事和激起替身，然后进行差事和抛掷替身。
吽！诸佛的智慧身，
以无碍猛烈的武器，
斩断敌人、魔障、邪见和五毒之众，
彻底断除轮回的生生不息。
伴随着诛杀真言，用武器来解脱。
吽！在愤怒燃烧的臼中，
用金刚杵锤击，
将衰败的寿命、身语意，
化为灰尘。
嗡 班杂 卓达 阿果达亚 卡汤 卡汤 丘庆 丘庆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིང་མཆུ་ཆིང་།，梵文罗马拟音：Om Vajra Krota Akotaya Khatham Khatham Chu Ching Chu Ching，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，敲击，卡汤，卡汤，丘庆，丘庆）。
在锤击结束时，按照通常的方式进行。
然后，自己观想为阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་，字面意思：死主）黑色身，寿命之主。
第一只右手拿着带轮的金刚杵，
敲击地面，发出‘夏’的声音，
看到外面的大海变成蓝绿色。
扎！从南方七层地下的，
无门的阎魔城市铁屋中，
无数的业阎魔、死主，
愤怒凶猛，黑色，张着嘴，龇着牙，
双手做出按压和接受的手印，
穿着湿人皮的衣服，骑着水牛，
无数的死主阎魔，
以及地主、龙、恶灵、八部傲慢之众，
被无数眷属围绕，现在立刻，
亚玛拉扎 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文罗马拟音：Yamaraja Samaya Jah Jah，汉语字面意思：阎魔法王，誓言，扎，扎）用黑色的旗帜摇动。
双腿

【English Translation】
Manifesting an unparalleled and extremely terrifying form,
Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, literally: Lord of Death) perfectly executes fierce actions.
Recite 'Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya' (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक वज्र कीलि कि लाय, Sanskrit Romanization: Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya, Literal Chinese meaning: Om, Subduer of Yama, Vajra, Kili, Kilaya) and other secret mantras and peg down.
For those unenlightened and deluded enemies,
Liberate them thoroughly with great compassion,
Through the union of compassion and skillful means,
Transfer their consciousness to the realm of the sons of the victorious ones (Bodhisattvas).
Recite 'Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya Anri Yam Spharana Phet Bodhicitta Nri Samharana Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya Anri Yam Spharana Phet Bodhicitta Nri Samharana Hum, Literal Chinese meaning: Om, Subduer of Yama, Vajra, Kili, Kilaya, Anri, Yam, Pervade, Phet, Bodhicitta, Nri, Destroy) and perform according to the intention of the longevity bath.
Hum! With the fierce liberating Kilaya,
To completely sever the delusion of the body,
Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the navel chakra.
To completely sever the delusion of form,
Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the eyes.
To completely sever the delusion of smell,
Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the nose.
To completely sever the delusion of sound,
Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the ears.
To completely sever the delusion of taste,
Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the tongue.
To completely sever the delusion of samsara,
Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the secret place.
To completely sever the delusion of touch,
Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) on the four limbs.
Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक वज्र कीलि कि लाय, Sanskrit Romanization: Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya, Literal Chinese meaning: Om, Subduer of Yama, Vajra, Kili, Kilaya)
Attach the killing mantra and peg down.
Om Yamantaka Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Romanization: Om Yamantaka Hum Phet, Literal Chinese meaning: Om, Subduer of Yama, Hum, Phet) Recite three hundred times.
Hum! Recite a hundred times.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) After reciting a hundred times, perform the three visualizations of restoration.
Peg down according to the Kilaya instructions.
Include arousing arrogance, arousing errands, and arousing substitutes, and then perform errands and throw substitutes.
Hum! The wisdom body of all Buddhas,
With the unobstructed and fierce weapon,
Cut off the enemies, obstacles, wrong views, and the assembly of the five poisons,
Completely sever the cycle of samsara.
Accompanied by the killing mantra, liberate with weapons.
Hum! In the burning mortar of wrath,
By striking with the vajra hammer,
May the weakened life force, body, speech, and mind,
Be reduced to ashes.
Om Vajra Krota Akotaya Khatham Khatham Chu Ching Chu Ching (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིང་མཆུ་ཆིང་།, Sanskrit Romanization: Om Vajra Krota Akotaya Khatham Khatham Chu Ching Chu Ching, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Strike, Khatham, Khatham, Chu Ching, Chu Ching).
At the end of the hammering, proceed as usual.
Then, visualize oneself as Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, literally: Lord of Death), black in color, the Lord of Life.
The first right hand holds a vajra club with a wheel,
Striking the ground, making a 'Sha' sound,
Seeing the outer ocean turn blue-green.
Dza! From the iron house of the city of Yama without doors, beneath the seven levels of the south,
Countless Karma Yamas, Lords of Death,
Wrathful and fierce, black, with mouths open and teeth bared,
With hands making the mudra of pressing down and accepting,
Wearing clothes of wet human skin, riding a buffalo,
Countless Lords of Death, Yamas,
And the lords of the earth, nagas, nyen, the eight classes of arrogant beings,
Surrounded by countless retinues, now instantly,
Yamaraja Samaya Jah Jah (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Romanization: Yamaraja Samaya Jah Jah, Literal Chinese meaning: Yama King, Vow, Jah, Jah) wave with a black flag.
Legs

--------------------------------------------------------------------------------

་གླིང་ལན་གསུམ་འབུད། བཤུག་གླུ་ལན་གསུམ་ཀྱུར། རྫ་རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། བསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་ཏེ་འབོད། དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི། ཞེས་ཁྲག་ཆང་ཕྱར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་བསྐུལ་དང་འགུག་དབྱེའི་མཐར། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་མར་འདས་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མུན་ཁང་ཆེར། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་འཆི་བདག་ནག །གསོན་པོ་སྐོས་འདེབས་གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་བྲིས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་ཆུད་པས་ཤོར་མི་སྲིད། །གཏད་དོ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་ལྟོ་བར་གཏད། །ཟས་སུ་གཏད་ཀྱིས་སླར་ཡང་མ་སྐྱུགས་སྡོམས། །གཏད་དོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད། །སྔོ་དམར་བྱད་དུ་བཅུག་པས་
17-20-9a
འཆོར་མི་སྲིད། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དམག་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མ་གཏང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱུར། ཧོཿ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པའི་ལས་གང་ཡང་མེད་པས། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ། ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ། སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ། ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་གཏོང་བ། ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུགས་པ། གྲོས་ངན་དམག་ཤོམ་བྱེད་པ། མཐུ་བྱད་དམོད་པ་གཏོང་བ་སོགས། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་ནོན་ཅིག །ཤ་ཆེན་དོན་སྙིང་ཟས་སུ་ཟོ་ཞིག །དམར་ཆེན་ཁྲག་རྒྱུན་སྐོམ་དུ་ཐུངས་ཤིག །པགས་རློན་དམར་བཤུས་གོས་སུ་གྱོན་ཅིག །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས། མི་ཚེ་རིང་པོ་ལ་དུས་མ་འདེབས། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཁུངས་མ་འཚོལ་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད་ཅིག །གནོན་པའི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། འབྱུང་
17-20-9b
བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབས་

【现代汉语翻译】
吹奏三次长号，吟唱三次诅咒之歌，猛烈敲击骨号，伴随着浓烈的祭祀烟雾呼唤：献上鲜红的血供品！
享用吧，欢愉吧，死亡之主阎魔的眷属们！雅玛茹阿匝 玛哈ra嘎达 阿嘎让 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血红供品） 抛洒血酒。
享用吧，欢愉吧，死亡之主阎魔的眷属们！雅玛茹阿匝 玛哈巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大祭品） 献上朵玛。
此乃献给仇敌邪魔血肉骨骼的朵玛！
然后，在祈请和勾招之后： 吽！从南方越过八万由旬之处，在铁制头颅之城、幽暗的密室中，居住着所有阎魔的首领——黑色死主（Chiwatak Nakpo）。他是活人受刑的判官，亡者之主，以正法行事的具有神通者，以及听命于他的八部众傲慢的军队。这个写有姓名和画像的仇敌，连同他所有的财产和眷属，都交付于你，交付于阎魔之手。一旦落入阎魔之手，便无法逃脱。交付于你，交付于黑色死主的腹中，作为食物吞噬，永不吐出。交付于你，交付于天龙八部之手，让他们施展诅咒，永不超脱。阎魔、龙族军队和八部众，在劫末之前，都不要放过他们！
念诵并抛掷： 吼！死亡之主阎魔之王，你的腹中容纳着三界，没有什么你做不到的事情。愿你完成以下事业：用手碾压先前的仇敌，用心念折磨后来的仇敌，像狗一样撕咬现在的仇敌，让他们内心痛苦，身体遭受疾病，生命遭遇障碍，食物和财产遭受损失，在食物中下毒，在道路上设置障碍，进行恶毒的阴谋和战争，施展诅咒和降头等等。对于所有怀有恶意和残暴行为的仇敌邪魔，特别是那些写有姓名和画像的仇敌邪魔，愿你永远禁锢他们的寿命、福德、权势、力量、能力以及身语意三，直到劫末，永不解脱！吞噬他们的血肉和精华，畅饮他们的鲜血，剥下他们的湿皮作为衣裳。不要试图衡量虚空，不要浪费时间延长寿命，不要追寻自然生死的根源，现在就去完成任务吧！施展你那禁锢的、暴力的事业吧！
吽！在五大元素构成的基座之下，业之主、黑色尊者，真是令人惊叹和不可思议！黑暗笼罩……

【English Translation】
Blow the long horn three times, chant the curse song three times, strike the bone drum fiercely, and call out with the thick sacrificial smoke: Offer the bright red blood offering!
'Bzhé shig rol chig chiwak shinjé tsog'. Yama Raja Maha Rakta Argham kharam khahi! (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Great Red Offering) Throw the blood wine.
'Bzhé shig rol chig chiwak shinjé tsog'. Yama Raja Maha Balinga khahi! (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Great Offering) Offer the Torma.
This is the Torma offered to the enemies and demons' flesh, blood, and bones!
Then, after the urging and summoning: Hum! Beyond eighty thousand yojanas to the south, in the iron skull city, in the dark chamber, dwells the chief of all Yamas—the Black Lord of Death (Chiwatak Nakpo). He is the judge who tortures the living, the lord of the dead, the one with miraculous powers who acts according to Dharma, and the arrogant army of the Eight Classes who obey his commands. This enemy whose form, name, and lineage are written down, along with all his possessions and retinue, is entrusted to you, entrusted to the hands of Yama. Once in the hands of Yama, there is no escape. Entrusted to you, entrusted to the belly of the Black Lord of Death, devoured as food, never to be regurgitated. Entrusted to you, entrusted to the hands of the gods, demons, and the Eight Classes, let them inflict curses, never to be liberated. Yama, the Naga army, and the army of the Eight Classes, do not release them until the end of the kalpa!
Recite and throw: Ho! King Yama, Lord of Death, your belly contains the three realms, there is nothing you cannot do. May you accomplish the following: grind the former enemies with your hands, torment the latter enemies with your mind, bite the present enemies like dogs, cause them mental anguish, inflict diseases on their bodies, create obstacles to their lives, cause losses to their food and possessions, poison their food, set traps in their paths, engage in evil conspiracies and wars, cast curses and spells, and so on. For all enemies and demons who harbor malicious and cruel intentions, especially those enemies and demons whose forms, names, and lineages are written down, may you forever imprison their lifespan, merit, power, strength, ability, and body, speech, and mind, until the end of the kalpa, never to be liberated! Devour their flesh and essence, drink their blood, flay their skin and wear it as clothing. Do not try to measure the empty sky, do not waste time prolonging life, do not seek the origin of natural birth and death, accomplish the task now! Perform your forceful, binding activities!
Hum! Beneath the awe-inspiring foundation of the four elements, the Black Lord of Karma and Life is amazing and wonderful! Darkness envelops...

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་འོག་ན་བཞུགས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རི་རབ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རྒྱ་མཚོ་བསྣམས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནོན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །མནན་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁང་ནང་དུ་ཆུག །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་སྦྱིན། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་ཆུག །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨངས་སུ་ནོན། །ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད། ཁོང་ཆུད་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་དགའ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ཆོག་སྒྲིག་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་གྱིས་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྔགས་ལག་ལེན་དང་བསྟུན་པའི་མཐར། ན་མོ་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་རྡེབ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱས་ནས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ལྟར་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་འདི་ནི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་བསྟན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལས། གཞན་དུ་མ་དང་དཀྱུས་སུ་བྲི་བ་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཆན་བུ་འདེབས་པ་སོགས་བྱས་པ་བྱུང་ན་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭས་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་བཞེས་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་གྱི་དྲོད། །མ་ཉམས་ལག་ལེན་གནད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་འདི། །བཀོད་པས་བདུད་སྡེའི་
17-20-10a
རུ་མཚོན་སར་བསྙལ་ཏེ། །དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བར་ཤོག །ཅེས་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་མདའ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཟུ་དཔང་དྲེགས་པའི་བསྐུལ་སོགས་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཟུར་བཀོལ་ལ། ཟབ་གནད་ཞལ་ཤེས་ལ་རག་ལས་པ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཚང་བར་བཀོད་པའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ཡིག་རྙིང་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རང་སོར་བཞག་ཚིག་ལྷུག་ཕལ་ཆེར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ཤིང་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་དབྲི་སྣོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བགྱིས་ཏེ། ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྦྲུལ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་དཔའ་བོའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །དགེའོ།། །།


【现代汉语翻译】
于其足下而立。右手中的须弥山，左手中的浩瀚海。双足镇压风之轮。违背誓言的仇敌，罪恶深重的家伙，镇压其恶业的时机已到。投入无门铁室之中，作为阎罗诸王的食物。损毁燃烧法轮的轮辐，沉入浩瀚大海的深处，镇压于须弥山的根基之下，永世不得翻身。念诵：‘切给摩 玛热亚 斯瓦姆 巴亚 纳纳’。令其心悦诚服，阎罗八部皆欢喜。如是等等，依照金刚童子仪轨，法王曼嘎之名所言，以及五大元素的咒语实修，最后以‘那摩 桑结’等语，拍掌七次后，结紧手印，跳起事业之舞。如是，黑回遮火刃的念诵合集，作为实修口诀传授，务必心领神会。切勿随意抄写或添加注释，否则死主业力阎罗贝瓦萨瓦将吸干其心血，处以极刑。如此，传承自持明者的口传心法，未曾衰减的实修要诀，以此著述镇压魔众，竖起白色正法之幢。此乃黑回遮火刃事业法，为金刚橛之修持提供助益，收录了驱使傲慢等念诵文，以及口耳相传的诀窍，除少数依赖口传心授的诀窍外，已将所有内容汇集于此合集中。此持明者口传心法的热忱，大多保留了传承上师们的教言，将大部分散文改写为偈颂，并为了便于携带，略作删减增补。由扎霍尔种姓的咒师那波孜云扎波匝于木蛇年七月勇士欢喜之日缮写，书写者为住持蒋扬。吉祥圆满！
于其足下而立。右手中的须弥山，左手中的浩瀚海。双足镇压风之轮。违背誓言的仇敌，罪恶深重的家伙，镇压其恶业的时机已到。投入无门铁室之中，作为阎罗诸王的食物。损毁燃烧法轮的轮辐，沉入浩瀚大海的深处，镇压于须弥山的根基之下，永世不得翻身。念诵：‘切给摩 玛热亚 斯瓦姆 巴亚 纳纳’。令其心悦诚服，阎罗八部皆欢喜。如是等等，依照金刚童子仪轨，法王曼嘎之名所言，以及五大元素的咒语实修，最后以‘那摩 桑结’等语，拍掌七次后，结紧手印，跳起事业之舞。如是，黑回遮火刃的念诵合集，作为实修口诀传授，务必心领神会。切勿随意抄写或添加注释，否则死主业力阎罗贝瓦萨瓦将吸干其心血，处以极刑。如此，传承自持明者的口传心法，未曾衰减的实修要诀，以此著述镇压魔众，竖起白色正法之幢。此乃黑回遮火刃事业法，为金刚橛之修持提供助益，收录了驱使傲慢等念诵文，以及口耳相传的诀窍，除少数依赖口传心授的诀窍外，已将所有内容汇集于此合集中。此持明者口传心法的热忱，大多保留了传承上师们的教言，将大部分散文改写为偈颂，并为了便于携带，略作删减增补。由扎霍尔种姓的咒师那波孜云扎波匝于木蛇年七月勇士欢喜之日缮写，书写者为住持蒋扬。吉祥圆满！

【English Translation】
Standing beneath his feet. In his right hand, he holds Mount Meru (须弥山，the central mountain in Buddhist cosmology), in his left hand, the vast ocean. His feet suppress the wheel of wind. The enemy who breaks vows, the one with heavy karma, the time has come to suppress his evil deeds. Cast him into the iron chamber without doors, offer him as food to the Yama lords. Damage the spokes of the burning wheel, sink him to the depths of the great ocean, suppress him at the base of Mount Meru, may he never rise again. Recite: ‘Che ge mo ma ra ya stam bha ya nan’. May he be subdued, may all eight classes of Yama rejoice. Thus, according to the Vajrakumara (金刚童子) ritual, as spoken by the Dharma King Mangga, and in accordance with the practice of the mantras of the five elements, finally with ‘Namo Sangye’ etc., after clapping seven times, firmly seal the hand mudra, and perform the activity dance. Thus, this collection of recitations for the Black Repulsion Fire Blade is taught as a practical instruction, be sure to comprehend it. Do not casually copy or add annotations, otherwise the Lord of Death, Yama Bhevasatva (阎罗贝瓦萨瓦), will suck your heart's blood and inflict extreme punishment. Thus, the warmth of the oral transmission of the Vidyadharas (持明者), the undiminished key points of practice, with this composition, suppress the hordes of demons, and raise the white banner of Dharma. This is the activity manual for the Black Repulsion Fire Blade, providing assistance for the practice of Vajrakila (金刚橛), it includes the recitations for summoning pride and other oral instructions, except for a few key points that rely on oral transmission, all the contents have been compiled into this collection. This enthusiasm for the oral transmission of the Vidyadharas, mostly preserves the teachings of the lineage lamas, rewriting most of the prose into verses, and making slight deletions and additions for the sake of portability. Written by the mantra practitioner Nakpo Zilnon Drakpo Tsal of the Zahor lineage on the day of the hero's celebration in the seventh month of the Wood Snake year, the scribe is the abbot Jamyang. Auspicious and complete!
Standing beneath his feet. In his right hand, he holds Mount Meru (须弥山，the central mountain in Buddhist cosmology), in his left hand, the vast ocean. His feet suppress the wheel of wind. The enemy who breaks vows, the one with heavy karma, the time has come to suppress his evil deeds. Cast him into the iron chamber without doors, offer him as food to the Yama lords. Damage the spokes of the burning wheel, sink him to the depths of the great ocean, suppress him at the base of Mount Meru, may he never rise again. Recite: ‘Che ge mo ma ra ya stam bha ya nan’. May he be subdued, may all eight classes of Yama rejoice. Thus, according to the Vajrakumara (金刚童子) ritual, as spoken by the Dharma King Mangga, and in accordance with the practice of the mantras of the five elements, finally with ‘Namo Sangye’ etc., after clapping seven times, firmly seal the hand mudra, and perform the activity dance. Thus, this collection of recitations for the Black Repulsion Fire Blade is taught as a practical instruction, be sure to comprehend it. Do not casually copy or add annotations, otherwise the Lord of Death, Yama Bhevasatva (阎罗贝瓦萨瓦), will suck your heart's blood and inflict extreme punishment. Thus, the warmth of the oral transmission of the Vidyadharas (持明者), the undiminished key points of practice, with this composition, suppress the hordes of demons, and raise the white banner of Dharma. This is the activity manual for the Black Repulsion Fire Blade, providing assistance for the practice of Vajrakila (金刚橛), it includes the recitations for summoning pride and other oral instructions, except for a few key points that rely on oral transmission, all the contents have been compiled into this collection. This enthusiasm for the oral transmission of the Vidyadharas, mostly preserves the teachings of the lineage lamas, rewriting most of the prose into verses, and making slight deletions and additions for the sake of portability. Written by the mantra practitioner Nakpo Zilnon Drakpo Tsal of the Zahor lineage on the day of the hero's celebration in the seventh month of the Wood Snake year, the scribe is the abbot Jamyang. Auspicious and complete!

--------------------------------------------------------------------------------

